Opinion Piece – What’s in a Movie Title?

Faster, Pussycat! Kill! Kill!

Faster, Pussycat! Kill! Kill! lobby card

What’s in a Movie Title?

By Jordan

A film’s title is almost always the first impression it makes on a prospective viewer.

Some are creative excerpts from scenes or dialogue, others statements aligned to the theme or mood. There are the one-word verbs and singular nouns that will obviously be of significance, and character-driven titles that are usually names or occupations. Some, most often in the case of sequels, are clearly unimaginative by design because familiarity is more important, while others treat this aspect of the production as part of the overall creative process.

Ultimately, though, how much weight does a title hold in conjunction with the film itself?

Considering the enormous expense spent on marketing for studio releases, it’s clear that marketability in these cases is perhaps the biggest issue when deciding on a suitable collection of words to be plastered on the poster above the photo-shopped stars or stamped at the end of a trailer. The title shouldn’t be confusing, but rather easily define the role(s) the known actors are to play by way of being either an occupation, location (high or low socioeconomic environments, exotic locals and metropolitan landmarks all come with connotations as to who the actors will portray), verb (usually in the past-tense), or in fewer circumstances an item or object.

Book adaptations are the exception to the rule here, as the film needs to sold to the large number of people familiar with the source material, even if the title is not overly enticing (The Lovely Bones, August: Osage County and A Clockwork Orange to name a few).

Independent releases, especially a film-maker’s first outing or a change in direction, will take more of a risk. Where larger releases will have titles that appear obvious after the opening credits, more experimental outings will play with the concept of the title as a riddle, to make sense at a particular moment during the run-time. This shifts the title from insignificant formality, to a playful, relevant component, and means that to fully appreciate what they’re watching, the viewer must be familiar with the work beforehand. Chasing Amy (1997), Kevin Smith’s third feature film and his first foray into the realm of maturity, is perhaps the best example of this. Comic book co-creator Holden McNeil devotes himself to chasing the unattainable Alyssa Jones, a girl he is immediately attracted to, and whose name is definitely not Amy. It isn’t until the film reaches its third act that the significance of this name is revealed, and in being in the much-anticipated (and now much-revered) carefully chosen few spoken lines by Silent Bob, the resolution is outstanding.

Chasing Amy movie poster

Joey Lauren Adams is Alyssa in Chasing Amy

Having a character name in a title immediately encourages the viewer to concentrate on that person, and assume that they are at the center of their surroundings, with the evolution of the plot mirrored in evolution of personality or motivation (Amelie, for instance). This makes Chasing Amy all the more ingenious. Is Alyssa the Amy we’re meant to be focusing on? Or have we missed something important? The title in this case is not so much focused on a particular person, but rather the lesser-used thematic explanation, as the narrative isn’t focused on Alyssa but rather the utterly human feeling of longing for something despite knowing its likely end.

A film’s title does matter, then, even if sometimes it’s just in the sense that it can be recommended or sorted alphabetically because of it. Sometimes a producer will be so enamored with one that it will be willing to share with a previous movie, such as The Gift (the 2000 Sam Raimi psychological thriller and 2015 stalker thriller) and The Hole (a 2001 Keira Knightley starrer and 2009 Joe Dante 3D horror), but really these examples are separated quite significantly in tone and release, and both fit within the singular noun category quite suitably. Of course, while they matter, they’re not always good, and the poorest examples are those that are utterly bland to suit appropriately bland movies. The extent to which a title can convince the movie’s target audience that its worth watching is diminishing with the rise of information available online months and even years before release, but a good brand is something that can create a fan and even a cult following. As classic a film as it is, being a defining chapter in American cinema of the ‘60’s, one can’t help but feel that Russ Meyer’s Faster, Pussycat! Kill! Kill! (1965) would regardless of its quality have left a smaller footprint if its title was more obvious.

A movie should be able to be viewed and enjoyed without any prior knowledge whatsoever, and in fact this is often when they’re most enjoyed, and I’m confident in stating that the title is far from the most important component, but if it can offer another layer without spoiling the events or cheating in a narrative sense, then why not aim for the most creative possible? A rose by any other name may smell as sweet, but some are smelt for longer than others.

Listed below are some examples of titles that fall within the aforementioned categories:

Creative excerpts from scenes or dialogue: Dead Men Don’t Wear Plaid (1982), O Brother Where Art Thou? (2000) Grave of the Fireflies (1988), Dr Strangelove, or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964), He Died With A Felafel in His Hand (2001)

Statements aligned to the theme or mood: Man on Fire (2004), Lawless (2012), Southern Comfort (1981), Stand by Me (1986), The Hills Have Eyes (1977), Only God Forgives (2013)

One-word verbs: Taken (2008), Fallen (1998), The Killing (1956), Drive (2011)

Singular nouns: Brooklyn (2015), Australia (2008), Pompeii (2014), Casino (1995), Rubber (2011)

Character: Amelie (2001), Harvie Krumpet (2003), Harry Brown (2009), Lucy (2014), The Big Lebowski (1998), Withnail & I (1987)

Occupation: Taxi Driver (1976), The Transporter (2002), Bad Santa (2003), The Lifeguard (2013), Repo Man (1984), Clerks (1994)

How important do you think movie titles are? Whether you think we’re on the mark or way off, let us know in the comments below!

Advertisements

10 responses to “Opinion Piece – What’s in a Movie Title?

  1. One of the categories in the board game Absolute Balderdash is (old obscure) movie titles and it always surprises me how difficult it can be to guess the synopsis just from the title. It’s always fun though and it would be interesting to play it with modern titles if it were possible to not know anything about the movie first.

    • Oh that is a great game, ha. It’s a good point you make too, about how much a title speaks of the film’s plot. I suppose it often stems from having more relevance in the source material. Resident Evil a point in hand.
      Jordan

  2. one of my favorite titles is Magnolia, as it gives nothing away as to the nature of the film but is still so completely perfect a title for the film, whether it be the subtle hints it might shed on the theme of the film (as argued in the linked essay) or just the sound of the word itself i can think of no better title for the film.

    essay as mentioned above, quite a good argument:

    http://metaphilm.com/index.php/detail/magnolia/

    • Hey mate, very good call there! I did a review on that myself and touched on the significance of the title. When I started writing this I wasn’t quite prepared for how much there was to cover!
      Thanks for your comment.
      Jordan

  3. Really interesting! A favourite of mine is ‘(500) Days of Summer’. I guess you could say it’s a combination of a few of the different techniques you mentioned there.

    • Thanks! Absolutely, I remember being frustrated by the grammar of the title, until after seeing it and understanding the use of brackets. Does work well.
      Jordan

  4. I also think it’s interesting how titles are translated into different languages. I speak English and German, and have noticed that Tom Tykwer’s German film ‘Lola Rennt’ means ‘Lola Runs’ in English, but was marketed to English speakers under the more exciting title ‘Run Lola, Run’. Also, the German title for Miyazaki’s ‘Spirited Away’ is the more specific ‘Chichiro’s Trip to the Magic Land’, while ‘Pulp Fiction’ retained its title in English – even when released in German cinemas.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s